音上红起来这段歌词,体会一下:
qióng qióng jié lì hàng xiè yí qì
茕 茕 孑 立 沆 瀣 一 气
jǔ jǔ dú xíng tí hú guàn dǐng
踽 踽 独 行 醍 醐 灌 顶
mián mián guā dié fèng wéi guī niè
绵 绵 瓜 瓞 奉 为 圭 臬
lóng xíng dá dá jī jiǎo gā lá
龙 行 龘 龘 犄 角 旮 旯
pīng tíng niǎo nuó tì sì pāng tuó
娉 婷 袅 娜 涕 泗 滂 沱
náo náo bù xiū bù láng bù yǒu
呶 呶 不 休 不 稂 不 莠
这首歌凭借朗朗上口的旋律,以及中国汉字文化特色,迅速在网络上走红,引发了大规模的翻唱。什么“中华美食版”“中医药版”“化学元素版”等等。
就连外国友人也加入了《生僻字》的翻唱行列,而且唱得还相当不错!
外国人翻唱《生僻字》听完让你怀疑人生在英语老师的努力下,英文版《生僻字》也有了。
英文版《生僻字》
英文版《生僻字》歌词
Being along, collude with them
茕 茕 孑立 沆 瀣 一 气
Walking alone, being enlightened
踽 踽 独 行 醍 醐 灌 顶
Grow and prosper, follow patterns
绵 绵 瓜 瓞 奉 为 圭 臬
Dragons flying, ***all corners
龙 行 龘 龘 犄 角 旮 旯
Grace&charming, keep crying
娉 婷 袅 娜 涕 泗 滂 沱
Always talking, good for nothing
呶 呶 不 休 不 稂 不 莠
一首《生僻字》让全民领略了中华汉字之美,也让世界有机会了解中国的文化。
如果说语言是文化传播的桥梁,那语言学习者就是文化交流传播的使者。
上外学子翻译60首中文歌曲上海外国语大学,就有一个大学生社团,他们坚持每周翻译一首中文歌,还力求每段都押一个韵,希望全世界都能感受到中国歌曲的美。