要是有人对你发出啧啧的咂嘴的声音你是什么感受呢?
我的老家在南方,是属于保留了很多古汉语词汇和用法的地区。这个啧啧在我们当地有好几种意思。
表示肯定或答应时啧一下,大概相当于普通话里的嗯,是或对。
比如有人问“这个好吃吗?” 就可以答“啧!”
如果是表达夸奖赞誉时啧两下或三下,这个应该就是成语“啧啧称奇”的那种用法。
比如“啧啧!这个孩子太聪明了!”
但是如果啧四下或者六下或者更多下那就是带嘲讽或否定的意思了,基本上就是题主说的刻薄的咂嘴。
比如“啧啧啧啧,你身上怎么搞这么脏?”
“啧啧啧啧啧,我怎么敢跟您比啊?”
在我们老家,大家会根据不同语境使用这个啧啧,所以夸赞,附和,嘲讽,褒义,中性,贬义的情况下都可能用到。
我猜想这个啧啧在古代可能本意就是表示称赞的,只是故意啧特别多下的时候会带有明夸暗讽的意思,所以引申出来刻薄的讽刺的含义。然后这个嘲讽的含义在后来被大家普遍接受,结果赞许含义的啧啧用的地方反而越来越少,大家都觉得这是一个刻薄的词汇了。
再说说日语吧,我在日本生活十几年了,日本人对这个啧啧的声音是很反感的。这个啧在日语中叫「舌打ち」通常写作「チッ」,你要是和日本人“啧!”,只需要啧一下,等于就是向对方表示你已经极不耐烦,甚至有挑衅的意思了,日本人会觉得对人啧的人是很没礼貌,甚至感觉恐怖的人。和日本人你只需要啧一下,搞不好你们友谊的小船就彻底翻了。如果啧好几下,那挑衅的意味就更重了,这基本上是准备吵架甚至打架了吧,我在这边十几年还没听日本人啧啧超过三下的。
但是查日语字典,你会发现「舌打ち」在日语中也有好几种意思。
第一种解释是用在表示可惜或者不快的心情时。
另一种意思是表示享受美味的食物时的咂嘴。
这不和中文一样也是既有表示好的用法,也有表示不快的用法吗?
我老婆是日本人,我问了她日语中这个舌打ち不是还有吃到好吃的东西时咂嘴的用法吗?那现实中真的有人吃到美味的食物发出啧啧的声音吗?她说或许古代有,但是现在在日本咂舌是一个很不礼貌的行为,即使是吃到好吃的也不会有人真发出啧啧的声音的。让人听了会觉得这个人是在故意刁难表示太难吃了。
可能因为「舌打ち」这个词在日语中否定意思太重了吧,所以日语中还有一个词叫「舌鼓」用来专门表示吃到美味佳肴时咂嘴的声音。其实这两个词汇的意思和表达的声音是一样的。
日语中还有一个成语叫做「好評嘖嘖」(こうひょうさくさく),从字面上看就是褒义词,但是日语中发出声音的啧啧基本上都是否定意义的,不管是吃到美味时的啧啧还是好评啧啧的褒义的表现都只存在于文字层面上,没有人会在夸赞的时候咂嘴咂出声音。
另外,在韩语中这个啧啧也有夸赞的意思。和中国的啧啧称奇因该是一样的。
而在印度这个啧表示附和和答应,和我们老家的“嗯,哦,是,对”是一样的用法。
法语中这个啧就是表示停顿的语气词,相当于中文的,...嗯...,...这个...,...那个...。
而在非洲有的语言中有搭嘴音,而且分好多种,而且意思还不同。ʘ ǀ ǃ ǂ ǁ 这些都是搭嘴音的国际音标记号。
别说在国外,即使在国内可能也会因为地域和文化不同对这个啧的感受完全不同。
所以建议大家在用这个词的时候最好还是小心,免得引起不必要的误会。
不过不同文化中同一个词汇却可能有完全不同的意思和理解,在我看来却是非常有趣的。